Avec une hauteur de vues qui transforme les miasmes délétères de l'analyse opportuniste ou circonstantielle, il nous a rappelé, en un élan oratoire qui prouve sa fréquentation assidue des auteurs du siècle des lumières, les liens diachroniques entre les engagements d'hier et les enjeux d'aujourd'hui et les responsabilités qui nous sont spécifiques dans la trame actuelle de l'action concrète, responsabilités à la fois collectives et individuelles.
他高瞻遠(yuǎn)矚,一掃那種機(jī)會(huì)主義或旁敲側(cè)擊地進(jìn)行分析令人不快
氛,清晰地向我們
過去
承諾與當(dāng)今
挑戰(zhàn)之間
歷史聯(lián)系,以及在座各位所負(fù)有
采取積極行動(dòng)
責(zé)任—同時(shí)為集體和個(gè)人
責(zé)任,他
雄辯之詞表明
他慣常所有
啟蒙方式。