L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
每一片葉子變成花朵季節(jié)。
L'automne est une saison ou chaque feuille est une fleur What is Autumn?
每一片葉子變成花朵季節(jié)。
Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一詞意思范圍有點(diǎn)太廣泛。
John Donne a déclaré : ? No man is an island, entire of itself ?.
約翰·多恩說過:“沒有人一個(gè)完全屬于自己孤島。”
Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots ??it is imperative that??.
因此,第一句中應(yīng)刪除附加議定書字樣和“亟需”兩字。
D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.
而且已將“應(yīng)對(duì)……承擔(dān)賠償責(zé)任”改為“對(duì)……承擔(dān)賠償責(zé)任”,以反映現(xiàn)代用法。
Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.
為改進(jìn)措辭而把不大具體“依具體情形而定”改為“以適用者為準(zhǔn)”。
Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.
由于我不知道,于我媽我說。她說她有一在墓地中散步時(shí)候從一塊墓碑上看到我名字。
Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country.
據(jù)報(bào)道,司法部長已經(jīng)表示,需要對(duì)目前法律進(jìn)行審查,“由國內(nèi)宗教機(jī)構(gòu)和宗教數(shù)目太多”。
La même solution a été défendue par A. Reinisch dans un éditorial intitulé ??How Necessary is Necessity for International Organizations??? publié dans International Organizations Law Review, vol.?3, no?2, (2006), p.
A. Reinisch提倡同樣解決辦法,“Editorial:How Necessary is Necessity for International Organizations?”,International Organizations Law Review,第3卷(2006),第177頁。
L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
研訓(xùn)所目前正在試驗(yàn)其他研究項(xiàng)目,包括同它網(wǎng)絡(luò)伙伴,全球皆姐妹研究所合作進(jìn)行一個(gè)關(guān)于基于性別暴論項(xiàng)目。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)小段,應(yīng)以“保障遵守……一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)小段,應(yīng)以“保障遵守……一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
S'agissant du paragraphe?122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.
關(guān)于第122段,就措詞而言,普遍同意“在制作簽字時(shí)”措詞應(yīng)由“簽字時(shí)”措詞代。
Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
美國建議按照《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約第一任擇議定書》第八條用法,用“is”代“shall be”。
à la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots ??the fact that?? doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, ??is?? doit être remplacé par le mot ??being?? dans le texte anglais.
在序言部分第四段第一行,應(yīng)刪去“the fact that”等詞;第二行“is”一詞應(yīng)換為“being”。
Il ne fait aucun doute que ?the effect of withdrawal of a reservation is obviously to restore the original text of the treaty? (l'effet du retrait d'une réserve est à l'évidence de rétablir le texte original du traité).
(4) 毫無疑問,“撤回保留后果顯然恢復(fù)條約原有條文”。
Il ne fait aucun doute que ??the effect of withdrawal of a reservation is obviously to restore the original text of the treaty?? (l'effet du retrait d'une réserve est à l'évidence de rétablir le texte original du traité).
毫無疑問,“撤回保留后果顯然恢復(fù)條約原有條文”。
On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.
有與會(huì)者就改寫后整個(gè)第14條行文措詞指出,該條同時(shí)使用了“應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任”和“承擔(dān)賠償責(zé)任”短語,應(yīng)設(shè)法在這方面統(tǒng)一用語。
Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.
題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權(quán)復(fù)雜情況及爭取牧民生計(jì)斗爭”研究說明了這些族裔生活現(xiàn)實(shí),填補(bǔ)了關(guān)于其生存斗爭若干方面知識(shí)空白。
Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)條草案也有些不明確,因?yàn)閮纱斡玫搅恕癿aterial”一詞。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com