试看a级看一毛片二十分钟,九九99久久,亚洲一区免费视频,国产三p,操操综合网,天天曰夜夜操,久久永久电影www电影网

有獎糾錯
| 劃詞

Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.

“is”一詞的意思范圍有點太廣泛。

評價該例句:好評差評指正

John Donne a déclaré : ? No man is an island, entire of itself ?.

約翰·多恩說過:“沒有人是一個完全屬于自己的孤島?!?/p>

評價該例句:好評差評指正

Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots ??it is imperative that??.

因此,第一句中應(yīng)刪除附加議定書的字樣和“亟需”兩字。

評價該例句:好評差評指正

D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.

而且已將“應(yīng)對……承擔(dān)賠償責(zé)任”改為“對……承擔(dān)賠償責(zé)任”,以反映現(xiàn)代用法。

評價該例句:好評差評指正

Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.

為改進措辭而把不大具體的“依具體情形而定”改為“以適用者為準(zhǔn)”。

評價該例句:好評差評指正

Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.

由于我不知道,于是是我媽替我說的。她說她是有一天在墓地中散步的時候從一塊墓碑上看到我的名字的。

評價該例句:好評差評指正

L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.

研訓(xùn)所目前正在試驗其他的研究項目,包括同它的網(wǎng)絡(luò)伙伴,全球皆姐妹研究所合作進行的一個關(guān)于基于性別的暴力的理論的項目。

評價該例句:好評差評指正

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個單獨的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。

評價該例句:好評差評指正

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個單獨的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。

評價該例句:好評差評指正

S'agissant du paragraphe?122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.

關(guān)于第122段,就措詞而言,普遍同意“在制作簽字時”的措詞應(yīng)由“簽字時”的措詞代替。

評價該例句:好評差評指正

Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

美國建議按照《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約第一任擇議定書》第八條的用法,用“is”替代“shall be”。

評價該例句:好評差評指正

à la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots ??the fact that?? doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, ??is?? doit être remplacé par le mot ??being?? dans le texte anglais.

在序言部分的第四段第一行,應(yīng)刪去“the fact that”等詞;第二行的“is”一詞應(yīng)替換為“being”。

評價該例句:好評差評指正

Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.

, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會和紅新月會國際聯(lián)合會)。

評價該例句:好評差評指正

On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.

有與會者就改寫后的整個第14條的行文措詞指出,該條同時使用了“應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任”和“承擔(dān)賠償責(zé)任”的短語,應(yīng)設(shè)法在這方面統(tǒng)一用語。

評價該例句:好評差評指正

Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.

題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權(quán)的復(fù)雜情況及爭取牧民生計的斗爭”的研究說明了這些族裔的生活現(xiàn)實,填補了關(guān)于其生存斗爭若干方面的知識空白。

評價該例句:好評差評指正

Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).

第41(1)(a)條草案也有些不明確,因為兩次用到了“material”一詞。

評價該例句:好評差評指正

Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分段的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。

評價該例句:好評差評指正

Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分段的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。

評價該例句:好評差評指正

Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.

她發(fā)表了一份新聞稿,對伊朗巴哈教的情況表示擔(dān)憂,但是她希望見到的改善并沒有得到實現(xiàn),不斷有來自可靠渠道的報道指出當(dāng)局試圖識別、監(jiān)控、有時甚至逮捕巴哈教的信徒。

評價該例句:好評差評指正

Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).

小組委員會注意到,機構(gòu)間會議印發(fā)的題為“世界問題的空間解決方案:聯(lián)合國大家庭如何利用空間技術(shù)促進可持續(xù)發(fā)展”的小冊子已翻譯成法文和西班牙文。

評價該例句:好評差評指正
加載更多

聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。

5分鐘慢速法語

Le " less is more" est rapidement devenu populaire dans nos intérieurs.

“少即多”的理念迅速在我們的家居中流行起來。

評價該例句:好評差評指正
Piece of French

Mais c'est un peu l'équivalent anglais de " what is" en fait.

但它實際上有點相當(dāng)于英語中的 " what is" 。

評價該例句:好評差評指正
Topito

“Euh ziz is ane appeule pi”, personne comprend, tout le monde rigole.

“Uh ziz is ane appeule pi" 。沒人理解,大家都笑了。

評價該例句:好評差評指正
French mornings with Elisa

Par exemple cette campagne Air France dont le slogan est " France is in the air" .

比如,法航公司的口號就是“France is in the air”。

評價該例句:好評差評指正
French mornings with Elisa

" What you cooked is really good" Attention " c'est bon" ?a peut aussi avoir un autre sens.

What you cooked is really good。注意了,“c'est bon”還有其他意思。

評價該例句:好評差評指正
時尚密碼

Mais aussi avec la star de Tik Tok Thiagz qui a remixé pour lui son tube “My name is Thiago”

而且還與抖音明星蒂亞茲合作,他為他的歌曲“My name is Thiago”制作了混音。

評價該例句:好評差評指正
TV5每周精選(視頻版)2020年合集

It is time to exit the Paris accord. … et a assoupli les législations environnementales.

現(xiàn)在退出巴黎協(xié)定的時候了。...并放寬環(huán)境立法。

評價該例句:好評差評指正
JT de France 2 2022年10月合集

Son 1er tweet de patron a été " The bird is freed" , " L'oiseau est libéré" .

他的第一條老板推文是“這只鳥被釋放了”。

評價該例句:好評差評指正
Aujourd'hui l'économie

Quoi qu'il en soit, comme le veut la formule anglosaxonne, business is business, as usual !

無論如何,正如盎格魯-撒克遜公式所說, 一如既往,生意就是生意!

評價該例句:好評差評指正
Depuis quand

C'est juste un mot fran?ais avec " eo" ou " is" à la fin genre : Fortuneo, naturéo, Naturis, Meubleo, Meubléa, Meublis, Meublex.

就是在法語單詞的末尾加上“eo”或者“is,比如:Fortuneo(法國網(wǎng)上銀行), naturéO(有機食品零售商), Naturis(天然除菌噴霧), Meubleo(家具品牌), Meubléa(家具品牌), Meublis(家具品牌), Meublex(軟件名)。

評價該例句:好評差評指正
Iconic

C'est fou, tu dis : " This is America" , mais moi, j'avais envie de dire : " C'est ?a la France aujourd'hui" .

這太瘋狂了,你說: “這就是美國”,但我想說: “這是今天的法國”。

評價該例句:好評差評指正
包法利夫人 Madame Bovary

Ah ! c’est là la question ! Telle est effectivement la question : That is the question ! comme je lisais dernièrement dans le journal.

“??!問題就在這里!這的確是問題的癥結(jié):‘這就是問題了!’我最近看到報上這樣就?!?/p>

評價該例句:好評差評指正
innerFrench

Non, le film de No?l culte en France, c’est ?Le Père No?l est une ordure? , un titre qu’on pourrait traduire par ?Santa is a scumbag?

不是,法國人氣最旺的圣誕電影是《圣誕老人是垃圾》,我們可以將片名譯成《Santa is a scumbag》。

評價該例句:好評差評指正
熱點資訊

Ce n'est pas l'issue que nous espérions et pour laquelle nous avons tant travaillé.(This is not the outcome we wanted or we worked so hard for.)

我們?yōu)檫@次競選付出了艱苦卓絕的努力,卻沒有得到我們想要的結(jié)果。

評價該例句:好評差評指正
Géopolitique franceinter 2024年11月合集

Ni d'ailleurs Bezalel Smotrich de venir à Paris aujourd'hui, pour participer à une réunion publique d'une organisation extrémiste nommée ??Isra?l is forever?? .

參加一個名為“以色列永存”的極端組織的公開會議。

評價該例句:好評差評指正
Secrets d'Histoire

Au xviie siècle, la médecine a peu évolué depuis l'antiquité, et les traitements que les médecins très conne is, sont souvent pire que le mal.

在十七世紀(jì),醫(yī)學(xué)自古以來變化不大,醫(yī)生們非常愚蠢的治療往往比邪惡更壞。

評價該例句:好評差評指正
innerFrench

Y avait plein de choses que j'ai découvertes que je savais pas que ?a existait et quand je faisais tous ces (here is another thing I'm getting mixed-up) procédure ou processus?

我發(fā)現(xiàn)有很多事情我不知道它的存在,當(dāng)我做所有這些(這我混淆的另一件事)程序或過程?

評價該例句:好評差評指正
Topito

Et là, il y a Emma la 1ère de la classe qui lève la main avec ses cheveux bien coiffés et ses quatre ans passés à Londres à jouer au Quidditch : “This is an apple pie”.

還有那個梳著整潔的發(fā)型,在倫敦玩了四年的魁地奇的全班第一名,Emma,舉起她的手,說:" This is an apple pie" 。

評價該例句:好評差評指正
RFI簡易法語聽力 2016年5月合集

SB : Sadiq Khan est le premier musulman élu à la tête d'une capitale européenne. SB: Sadiq Khan is the first Muslim elected to head a European capital. Il a promis de " rendre Londres meilleure" .

他承諾要“讓倫敦變得更好” 。

評價該例句:好評差評指正
Les mots de l'actualité - 2016年合集

Jargon à la mode depuis quelques années maintenant, et qui peut-être commence à passer un petit peu de mode, qui sait vraisemblablement calquer sur une expression anglaise du même ordre : ? He is too much ? .

已經(jīng)流行了幾年的術(shù)語,并且可能開始有點過時了,它可能知道如何根據(jù)相同順序的英語表達(dá)來建模自己:“他太過分了”。

評價該例句:好評差評指正
加載更多
  • 微信二維碼

    關(guān)注我們的微信

  • 手機客戶端二維碼

    下載手機客戶端

開通「與時俱進漢法雙向翻譯詞典」,顯示更多參考譯文
贊助商鏈接

上海法盟

法語口語對話

新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com

咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com