Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme ??by?? à la deuxième ligne.
32段二行“由”一詞應(yīng)當(dāng)刪除。
Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme ??by?? à la deuxième ligne.
32段二行“由”一詞應(yīng)當(dāng)刪除。
L'intitulé de l'activité ?Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually? sera modifié comme suit ?Nitrogen fixed by N-fixing crops?.
“每年種植固氮固氮”活動改為“固氮固氮量”。
Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.
最后,應(yīng)將最后一句中“合約刪減合同法款”改為“當(dāng)事人變更合同法款”。
Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.
這兩個數(shù)據(jù)庫目前名稱是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。
Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.
與會者將包括若干前兒童兵和來自“受戰(zhàn)爭影響青年網(wǎng)絡(luò)”青年倡導(dǎo)者。
à l'alinéa?7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots ??and after the decision by the Board of Governors??.
在7分段中,在一處提及“原子能機(jī)構(gòu)”之后插入“并在理事會出決定之后”。
Ce deuxième élément exclut donc le ??gouvernement par la loi?? (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.
這就意著不同于“依法統(tǒng)治”。
Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais ??in accordance with the relevant provisions of the treaty?? après les mots ??by its signature??.
有人建議,在“一國際組織”等字之后加上“根據(jù)約有關(guān)規(guī)定”等字。
à l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots ??and after the decision by the Board of Governors??.
在7分段中,在一處提及“原子能機(jī)構(gòu)”之后插入“并在理事會出決定之后”。
On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.
有與會者擔(dān)心,“by name”這個詞可能在有些語文文本中造成混亂。
Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).
二方面,法律至高無上,區(qū)分了法治與依法統(tǒng)治。
M. Kovar (états-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe?10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article?3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利堅合眾國)說,尤其考慮3草案標(biāo)題使用了“變更”提法,10段中“合約刪減”這一用語是不合適。
Il n'est pas s?r qu'elle y gagne en clarté, la formule ?while required by applicable law? ne semblant pas plus précise en anglais qu'en fran?ais (?lorsque le droit applicable l'exige?).
2004/32號決議中表述方式是否更清楚一些是值得懷疑,因?yàn)椤案鶕?jù)適用法律規(guī)定”英語措詞(Where required by applicable law”)并不比法語措詞(lorsque le droit applicable l'exige)更為簡明。
M. Mpahlwa (2004), ?Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development?, discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.
M. Mpahlwa, (2004),南非財政部副部長在發(fā)展權(quán)問題高級別研討會上發(fā)言,見前注36。
Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lan?ant un site consacré au "Paris by night".
由于巴塞羅那、阿姆斯特丹、布魯塞爾、柏林以及倫敦等歐洲大城市大力宣傳其夜晚聯(lián)歡活動,面對這些歐洲城市競爭,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南網(wǎng)站。
à la deuxième ligne du paragraphe?12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot ??organizations?? et les mots ??and developed countries?? devrait être remplacés par les mots ??by developed countries??.
在12段二行,應(yīng)當(dāng)在“組織”后面加上一個逗號,“和發(fā)達(dá)國家”一語應(yīng)當(dāng)改為“由發(fā)達(dá)國家”這幾個字。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).
非移民外國人如果希望進(jìn)口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進(jìn)口槍支彈藥申請和許可表。
Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.
非移民外國人如果希望進(jìn)口槍支彈藥,必須向管理局提交ATF-6NIA號表格,即非移民外國人暫時性進(jìn)口槍支彈藥申請和許可表。
En ce qui concerne le paragraphe?11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
關(guān)于11段,他建議將最后一句“該從邏輯上來看不可能刪減”改為“該從邏輯上看不可能由當(dāng)事人加以變更”。
Voir en particulier l'application de cette maxime à l'octroi de pouvoirs non prévus dans l'acte constitutif dans E. Lauterpacht, The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations, 152 RdCADI 1976, p.?436, 437 et 406.
關(guān)于適用這項(xiàng)原則于不按章程賦予權(quán)力問題,詳見E.Lauterpacht,The Development of the Law of International Organization by Decisions of International Organizations,152 RdCADI 1976,PP.436-437 and 406。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com