Si, comme certains l'ont affirmé devant la Commission, cela implique une certaine ??tautologie??, il faut accepter cette situation.
如果像委員會一些成員所認為的那樣,這涉及到“循環(huán)論證”,那也只能如此。
Soit cela signifie que l'Organisation correspond aux états Membres et donc ils sont responsables dans ce sens, dans ce cas, cette affirmation, cet aphorisme, est redondant, c'est une tautologie, soit cela signifie que nous sommes responsables devant le Secrétariat, ce qui est véritablement le monde à l'envers et complètement inacceptable.
這要么意味著本組織就是會員國,并且從這個意義上它們要負起責任,如果這樣,這句話或格言就是贅述——同義反復,要么意味著我們必須對秘書處負責,這是真正意義上的本末倒置,因而是完全不可接受的。
Des membres ont parlé d'un risque de tautologie à propos des termes "manifestation de?volonté" et "intention" à l'article premier, mais il y avait une différence très tranchée entre le?premier, qui était la réalisation effective de l'acte, et le second, qui était le sens donné par l'état à l'accomplissement de cet acte.
有些委員指出,第1條中“表達意愿”與“意圖”可能是同義反復,有第一個詞語和第二個詞語之間有著截然不同的區(qū)別,前者是實際作出行為,后者是國家說出要作出這種行為的意思。
Dans ces conditions, l'UNESCO considère que le paragraphe?2 de l'article?8 n'est qu'une tautologie, puisqu'il affirme simplement que les principes énoncés dans le projet d'articles s'appliquent aussi aux violations des règles internes de l'organisation dans la mesure où celles-ci énoncent des obligations de droit international.
根據(jù)上文所述,教科文組織認為第8條草案第2款只是重復而已,因為這一條款僅僅認定條款草案所確立的各項原則也適用于違背該組織的內部規(guī)則所確立的國際法義務的情況。
Il a été répondu à cela qu'il n'y aurait aucune tautologie étant donné que l'expression “non transitoire”, que recouvrait déjà l'adjectif “stable” dans la deuxième variante figurant dans le texte initial, qualifiait le mot “établissement”, alors que les mots “autre que la fourniture temporaire de biens ou de services” se rapportaient à “activité économique”.
有與會者就此指出,不會有任何同義反復,因為現(xiàn)行案文第二個備選案文中“穩(wěn)定”一詞已經(jīng)含有的“非臨時性”這個概念所限定的是“營業(yè)所”這個詞,而“除……臨時提供貨物或服務的情況外……”一語指的是“經(jīng)濟活動”。
Bien que certains de ses membres aient initialement proposé de remplacer l'intégralité de l'expression par “produit du crime établi conformément à la présente Convention”, le groupe de concordance dans son ensemble a estimé que l'expression “produit d'infractions établies conformément à la présente Convention” serait la plus appropriée, car elle assurerait la cohérence et éviterait toute tautologie.
雖然詞語統(tǒng)一小組的某些成員最初建議將整個短語改為“根據(jù)本公約確立的罪行的所得”,但協(xié)商一致的意見是,最適當?shù)挠谜Z將是“根據(jù)本公約確立的犯罪的所得”,因為這將可確保統(tǒng)一和避免贅述。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com