Des efforts sont actuellement déployés pour mettre l'accent sur des domaines de travail non stéréotypés.
正在努力強(qiáng)調(diào)消除工作領(lǐng)域的陳規(guī)定型觀念。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Il n’en reste pas moins que ces séries apparaissent infiniment plus conventionnelles et stéréotypées : ce sont de lourdes allégories qu’un parvenu pourrait collectionner pour imiter n’importe quel prince éclairé.
事實(shí)仍然是,這些系列似乎無限地傾向于為傳統(tǒng)和陳規(guī)定型:它們是沉重的寓意畫,暴發(fā)戶可以收集它們來模仿那些開明的國王。
Les aventures de l'agent britannique, tirées elles aussi de romans très stéréotypés, ont largement contribué à définir les codes du genre au cinéma, en se déployant dans une série de films à FORMULE.
英國特工的冒險(xiǎn)故事,同樣源自極具刻板印象的小說,通過一系列采用固定模式的電影,大大促進(jìn)了定義該類型電影的規(guī)范。
Les textes grecs et latins nous donnent aussi quelques renseignements, parfois fiables, parfois stéréotypés : il nous faut démêler ce qui est pertinent et ce qui est inutile pour l'appréhension du combat.
希臘語和拉丁語文本也為我們提供了一些信息,有時(shí)是可靠的,有時(shí)也只是刻板印象:我們必須理清什么對(duì)戰(zhàn)斗是相關(guān)的,什么是無用的。
Et quand on parle par exemple de romans à l'eau de rose, cela évoque des romans un peu mièvres, un peu mignards ; ?a sert à qualifier des histoires avec des personnages stéréotypés, des intrigues prévisibles.
例如,當(dāng)我們談?wù)撁倒逅≌f時(shí),它喚起了小說,有點(diǎn)溫順,有點(diǎn)甜蜜;它有助于用刻板的人物,可預(yù)測(cè)的情節(jié)來限定故事。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com