La distinction est donc purement sémantique, puisque le terme ? égalité ? signifie aussi non-discrimination.
因此,區(qū)別只是語(yǔ)意上的,因?yàn)椤捌降取币辉~也是指不歧視。
Ma délégation a souhaité le dire en premier lieu car nous sommes submergés de grands débats très souvent improductifs, sémantiques et conceptuels.
我國(guó)代表團(tuán)之所以這樣說(shuō),是因?yàn)楫?dāng)我們經(jīng)常埋頭長(zhǎng)時(shí)間毫無(wú)結(jié)果地討論詞源或理論時(shí),世界各地男女老少——手無(wú)寸鐵的無(wú)辜人民——繼續(xù)成為那些令人無(wú)法接受、不分青紅皂白、從任何角度來(lái)說(shuō)都無(wú)理的恐怖主義行徑受害者。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀(guān)點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
D'accord ! Bon, c'est vrai que d'un point de vue sémantique, ce que tu dis a du sens, pain au chocolat, chocolatine. La question que je me pose, c'est qu'est-ce qui se passe?
好的!從語(yǔ)義的角度看,你說(shuō)的的確有道理,pain au chocolat, chocolatine。我考慮的問(wèn)題是“會(huì)發(fā)生什么事?”
Mais les Etats-Unis ne sont pas les seuls à apprécier cette évolution sémantique. Plusieurs pays européens, au premier rang desquels la France, souhaitent pouvoir se défendre plus efficacement contre des pratiques de dumping face par exemple à la Chine.
但美國(guó)并不是唯一一個(gè)欣賞這種語(yǔ)義演變的國(guó)家。一些歐洲國(guó)家,首先是法國(guó),希望能夠更有效地保護(hù)自己免受針對(duì)中國(guó)的傾銷(xiāo)行為的侵害。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com