A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年僅26歲的愛因斯坦證實了狹義相對論是質量和能量等價的根本原理。
En réponse, il a été généralement estimé que les mots “s'agissant de leurs relations” rendaient d?ment compte du principe fondamental de la relativité des contrats, principe finalement applicable dans la plupart des systèmes juridiques.
對此,普遍認為,“之間”這兩個字已適當反映了相互關系的基本原則(也稱作“合同的相對效力”),這一原則在大多數法律制度中可直接適用。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot ?prédominante?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定不以“有效”或“起支配作用的”聯系來描述必要的聯系,而稱之為“主要”聯系,因為它表述了相對關系的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯系。
Le principe de la relativité des contrats s'exerce entre le prestataire des services de lancement et le fournisseur du pays A, lequel a passé un contrat pour assurer le lancement du satellite et sa livraison sur l'orbite prédéterminée.
A國的供應商與發(fā)射服務提供商達成了合同關系不涉及第三方的原則,并且已訂立一份安排發(fā)射和將衛(wèi)星送入指定軌道位置的合同。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定不以“有效”或“起支配作用的”聯系來描述必要的聯系,而稱之為“主要”聯系,因為它表述了相對關系的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? ?prépondérant?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會決定不以“有效”或“起支配作用的”聯系來描述必要的聯系,而稱之為“主要”聯系,因為它表述了相對關系的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國堅強的聯系。
Dans les états qui n'ont pas déjà accepté la “relativité de la propriété” sur les biens meubles, il faudra faire un travail approfondi de formation auprès des juristes et des hommes d'affaires pour leur enseigner les implications pratiques de cette requalification.
對于一些尚未接受對動產的“所有權相對性”的國家,有必要對律師和商務人員進行廣泛的再教育,使他們了解這種重新定性在實踐中如何起作用。
Cet effort a conduit directement à la découverte de la loi de la gravitation, de la nature finie de la vitesse de la lumière et des conséquences dynamiques de la relativité générale, qui sont les pierres angulaires de la science moderne.
在通向這一目標的道路上有過許多重大發(fā)現:引力定律、光速的有限性和廣義相對論的動態(tài)結果,這些構成現代科學的基石。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article?7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
第7條不使用這兩個詞語來描述必要的聯系,而是使用“主要”一語,因為它表述了相對關系的意涵,并且表明:該個人與一國有比另一國較強的聯系。
Deuxièmement, de nombreux systèmes juridiques n'incorporent pas la notion de la relativité des titres de propriété, c'est-à-dire l'idée que des droits réels puissent être constitués à l'égard d'une personne déterminée (en l'occurrence le constituant) et non à l'égard d'autres (en l'occurrence des réclamants tiers concurrents).
其次,許多法律制度并不熟悉所有權相對性的概念,即產權可以對某個人(此處為出押人)成立,但對其他人(此處為競合的第三方求償人)不成立。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com