Tel que vous le voyez, il est milliardaire.
盡管您看他那個(gè)樣子,他可是億萬(wàn)富翁哪。
Et quels héros : des tricheurs milliardaires (Fincher), des agents de la CIA (Liman), des manipulateurs de rêves sans scrupules (Nolan).Si forts et si fragiles à la fois.
而且都是什么樣的英雄呢:身?yè)韮|萬(wàn)資產(chǎn)的騙子(Fincher-The Social Network), CIA特工(Liman-Fair Game),為金錢而操縱夢(mèng)境的雇傭軍(Nolan-Inception).耀武揚(yáng)威的同時(shí)也虛弱易碎。
Synopsis : Surpris par un paparazzi avec Eléna, sa ma?tresse, un top modèle superbe, le milliardaire Pierre Levasseur tente d'éviter un divorce sanglant en inventant un mensonge invraisemblable.
狗仔隊(duì)出其不意地拍到了億萬(wàn)富翁皮埃爾·勒瓦索爾與他的情婦埃萊娜,一位美麗的名模在一起幽會(huì)的照片,為了避免將讓他損失慘重的離婚,他杜撰了一個(gè)根本不存在的謊言。
M.?Manuel (Socialist Workers Party) déclare que le peuple de Porto Rico comme les travailleurs et les agriculteurs aux états-Unis d'Amérique ont un ennemi commun, à savoir les milliardaires américains.
Manuel先生(社會(huì)主義工人黨)說(shuō),波多黎各人民與美利堅(jiān)合眾國(guó)的工人、農(nóng)民有一個(gè)共同的敵人,那就是美國(guó)的億萬(wàn)富翁。
La réussite de la lutte pour l'indépendance de Porto Rico répond aux intérêts de la majorité de la population des états-Unis, puisque les travailleurs des deux pays sont soumis à l'exploitation par une poignée de milliardaires qui dirigent les états-Unis et exploitent les ressources naturelles de Porto Rico.
為波多黎各獨(dú)立成功地開(kāi)展斗爭(zhēng)符合美國(guó)大多數(shù)人民的利益,因?yàn)檫@兩個(gè)國(guó)家的工人均遭受少數(shù)億萬(wàn)富翁的剝削,這些富翁統(tǒng)治美國(guó)并掠奪波多黎各的自然資源。
La bataille de Vieques illustre bien la persistance de la domination coloniale exercée sur Porto Rico par les états-Unis d'Amérique, ou plut?t par une poignée de grandes familles milliardaires qui tirent profit de l'exploitation de la main-d'?uvre, des terres et des ressources portoricaines et qui sont l'ennemi commun du peuple portoricain et de la classe ouvrière américaine.
關(guān)于別克斯島的斗爭(zhēng)突出了美國(guó),或者不如說(shuō)是少數(shù)幾個(gè)億萬(wàn)富翁統(tǒng)治家庭繼續(xù)對(duì)波多黎各的殖民統(tǒng)治,它們從剝削波多黎各工人、土地和資源獲利,它們也是波多黎各人民和美國(guó)工人階級(jí)的共同敵人。
De fait, contrairement aux dires des responsables américains, le pays est divisé en classes?: d'un c?té celle, très fermée, des dirigeants, quelques familles de milliardaires qui ont bénéficié de la domination coloniale et de l'exploitation systématique des terres, de la main-d'?uvre et des ressources de Porto Rico, et de l'autre, les travailleurs des états-Unis qui n'ont aucun intérêt à la domination coloniale de Washington sur Porto Rico.
事實(shí)上,與美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的聲明相反,全國(guó)分為不同的階級(jí)陣營(yíng):一小撮統(tǒng)治階級(jí)和美國(guó)工人階級(jí),前者是得益于殖民統(tǒng)治和對(duì)波多黎各土地、勞動(dòng)和資源的一貫剝削的億萬(wàn)富翁家族,后者對(duì)華盛頓對(duì)波多黎各實(shí)行殖民統(tǒng)治毫無(wú)興趣。
Il déclare que la réussite de la lutte en faveur de l'indépendance de Porto Rico est dans l'intérêt non seulement des Portoricains mais aussi de la grande majorité de la population des états-Unis et qu'elle portera un coup puissant à leurs exploiteurs et à leurs oppresseurs communs, la petite clique de familles milliardaires qui dirige les états-Unis, montrant qu'il est possible d'affronter le plus puissant et le plus brutal pouvoir impérialiste du monde et de se libérer de son joug.
他聲明爭(zhēng)取波多黎各獨(dú)立斗爭(zhēng)的成功不僅對(duì)波多黎各人,而且對(duì)廣大美國(guó)人民有利,這對(duì)其共同剝削者、壓迫者和富甲天下領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)的小家族集團(tuán)予以重?fù)?,如此表明可抗拒世界上?quán)力最大、最殘暴的帝國(guó)主義者和擺脫其枷鎖。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com