La gravité de la crise actuelle est extrêmement attristante.
“我們目前危機(jī)的嚴(yán)重性使我極為悲傷。
Il est tout particulièrement attristant que des actes de violence d'une telle ampleur commis par des extrémistes albanais du Kosovo contre la communauté serbe de la province surviennent près de cinq ans après l'installation d'une présence internationale.
尤其令人沮喪的是,科索沃極端分子在該省對塞爾維亞族群進(jìn)行的如此大范圍暴力攻擊發(fā)生在國際社會(huì)駐留當(dāng)?shù)貙⒔迥曛蟆?/p>
C'est un fait attristant que l'Afrique, berceau de la race humaine, a devant elle un sombre avenir à moins que des mesures efficaces soient prises pour abaisser la prévalence de la maladie et atténuer l'impact du fléau.
令人悲哀的事實(shí)是,除非采取有效的措施,降低這種疾病的發(fā)病率,把這種災(zāi)難的影響減少到最低限度,否則作為人類搖籃的非洲,將面臨非常暗淡的前景。
Il est vraiment attristant que la communauté internationale n'ait pas réussi à convaincre les Israéliens et les Palestiniens d'entamer un dialogue sensé et approfondi pour aplanir les différends afin de ramener la stabilité et la paix dans la région.
可悲的事實(shí)是,國際社會(huì)未能同以色列人和巴勒斯坦人展開重要和實(shí)質(zhì)性的對話,或幫助他們解決爭端,為雙方都帶來穩(wěn)定與和平。
Ce scénario attristant tombe également dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation du commerce, qui menacent profondément de modifier les économies des petits états insulaires et de nuire aux efforts qu'ils font pour promouvoir le développement durable.
在全球化和貿(mào)易自由化方面也可以看到這種令人沮喪的局面,全球化和貿(mào)易自由化可能深刻地影響許多小島嶼國家的經(jīng)濟(jì),阻礙它們促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的努力。
Les événements attristants intervenus l'année écoulée dans le dans cadre du régime du désarmement font peser une lourde responsabilité sur la Commission alors qu'elle est à la recherche de mesures susceptibles de répondre aux aspirations de l'humanité à un monde pacifique et s?r.
過去一年中,裁軍制度的事態(tài)發(fā)展令人沮喪,使本委員會(huì)在尋找措施滿足人類對和平與安全的世界的期望時(shí)責(zé)任巨大。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Je me glissai humblement au milieu de ce tumulte attristant, quand je songeais qu’il avait lieu près de la chambre où avait expiré la pauvre créature dont on vendait les meubles pour payer les dettes.
我默默地混進(jìn)了這堆紛亂的人群。我在想,這情景發(fā)生在這個(gè)可憐的女人咽氣的臥室近旁,為的是拍賣她的家具來償付她生前的債務(wù),想到這里,心中不免感到無限惆悵。
Et le déjeuner des officiers s’écoula presque en silence dans cette pièce mutilée, assombrie par l’averse, attristante par son aspect vaincu, et dont le vieux parquet de chêne était devenu solide comme un sol de cabaret.
那些軍官們的午飯幾乎是在那間受到蹂躪的屋子里靜悄悄地吃著的,外面的狂雨使得屋子晦暗不明,內(nèi)部的那種打了敗仗的儀容使得屋子十分凄慘,那種用桃花心木做成的古老地板簡直變得像小酒店里泥地一樣污糟。
Or, à l'origine de ce trouble, il y a le sentiment attristant et irritant qu'éprouvent les hommes d'à présent d'être saisis et entra?nés par un engrenage économique et social sur lequel ils n'ont point de prise et qui fait d'eux des instruments.
然而,在這種混亂的根源上,現(xiàn)在的人們感到悲傷和令人惱怒的感覺是被一種他們無法控制的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)螺旋所抓住和拖擁,這使他們成為工具。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com