Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的電話后,我父母很高興。
not
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的電話后,我父母很高興。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code ??na?? (pour ??not applicable??).
表二中有7項(xiàng)指標(biāo)的代號(hào)為“na”(=不適用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她對(duì)重復(fù)已載于標(biāo)題中的“does not”(不)這幾個(gè)詞提出疑問(wèn)。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grace à la?campagne menée dans les médias intitulée ?It's not OK?.
已經(jīng)通過(guò)“這不行”的媒體運(yùn)動(dòng)提高了認(rèn)識(shí)。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots ??could not start?? par ??has not yet started??.
最好是作出事實(shí)性,“無(wú)法”改為“尚未”。
M.?Zahran (égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot ??negatively?? entre les mots ??not?? et ??affect??.
Zahran先生(及)提到馬來(lái)西亞的第一項(xiàng)提案時(shí)建議在“不應(yīng)”“影響”之間插入“消極地影響”。
Et ??last but not least??, l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同樣重要的是,國(guó)際社會(huì)的行動(dòng)對(duì)促進(jìn)東帝汶本土的持續(xù)發(fā)展是關(guān)鍵的。
M. Zahran (égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot ??negatively?? entre les mots ??not?? et ??affect??.
Zahran先生(及)提到馬來(lái)西亞的第一項(xiàng)提案時(shí)建議在“不應(yīng)”“影響”之間插入“消極地影響”。
??Last but not least??, le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的是,中東繼續(xù)讓我們每天都看到巴勒斯坦人民似乎永無(wú)止境的悲劇景象。
M.?Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots ??could not start?? par ??could not continue??, car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建議“無(wú)法”改為“無(wú)法繼續(xù)”,因?yàn)樘卦O(shè)委員會(huì)設(shè)立時(shí)間較短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots ??could not start?? par ??could not continue??, car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建議“無(wú)法”改為“無(wú)法繼續(xù)”,因?yàn)樘卦O(shè)委員會(huì)設(shè)立時(shí)間較短。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel ?justice should not only be done, but should be seen to be done?.
重點(diǎn)特別放在一句英語(yǔ)格言上面,“正義不僅應(yīng)該實(shí)現(xiàn),而且應(yīng)讓人看到其實(shí)現(xiàn)”。
M.?Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe?29, de remplacer l'expression ??should not entail a decrease in the resources available?? par ??should not affect the resources available for technical cooperation??.
Raja Adnan先生(馬來(lái)西亞),第29段第二行里的“不應(yīng)引起減少可利用的資源”應(yīng)換成“不應(yīng)影響可用于技術(shù)合作的資源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression ??should not entail a decrease in the resources available?? par ??should not affect the resources available for technical cooperation??.
Raja Adnan先生(馬來(lái)西亞),第29段第二行里的“不應(yīng)引起減少可利用的資源”應(yīng)換成“不應(yīng)影響可用于技術(shù)合作的資源”。
En ce qui concerne le paragraphe?11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
關(guān)于第11段,他建議最后一句“該條從邏輯上來(lái)看不可能刪減”改為“該條從邏輯上看不可能由當(dāng)事人加以變更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
應(yīng)下一句中“對(duì)這樣的條款不應(yīng)允許合約刪減”這幾個(gè)字改為“不應(yīng)允許當(dāng)事人變更條款的適用情況”。
??True Afghan peace not possible without restoration of women's rights, says Secretary-General in message to Brussels Summit?? (Pas de paix véritable en Afghanistan sans rétablissement des droits de la femme, déclare le Secrétaire général au Sommet de Bruxelles).
秘書(shū)長(zhǎng)在向布魯塞爾首腦會(huì)議致詞時(shí),“不恢復(fù)婦女權(quán)利則無(wú)法在阿富汗實(shí)現(xiàn)真正的和平”。
à ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression ??fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit?? a été remplacée par le not ??agent?? tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
關(guān)于第4條草案,羅馬尼亞代表團(tuán)滿意地注意到第1款中把“組織的官員之一或受委托行使該組織部分職能的另一個(gè)人”改成了“代理人”并隨后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des états-Unis.
在藥物管制署與美國(guó)籃球聯(lián)合會(huì)和足球聯(lián)合會(huì)簽署合作協(xié)定后,制作了若干以“要體育不要藥物”為主題的招貼畫,描繪了兩個(gè)著名的體育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, ?Justice must not only be done, it must also be seen to be done?.
鑒于案件存在缺陷,這些努力可能不會(huì)改變法院的判決,但本應(yīng)可消除疑慮,因?yàn)槿缰V語(yǔ)所,“正義不僅要伸張,而且還要使人看到正義得到伸張”。
聲:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com