Au paragraphe?8 de la version anglaise, le mot ??are?? doit être remplacé par le mot ??be??.
第八段,“是”一字應(yīng)改為“應(yīng)是”。
Au paragraphe?8 de la version anglaise, le mot ??are?? doit être remplacé par le mot ??be??.
第八段,“是”一字應(yīng)改為“應(yīng)是”。
Les projets régionaux sont considérés comme ayant un impact limité.Regional projects are considered to have limited impact.
一般認(rèn)為區(qū)域項(xiàng)目的影響有限。
Le FIDA compte projeter le film ??Still the Children are here?? en marge de la troisième session de l'Instance permanente.
農(nóng)發(fā)基金還常設(shè)論壇第三屆會(huì)議
間的附帶活動(dòng)中放映記錄片“兒童們還
這里”。
Au paragraphe 5, le terme ??vulnerable?? doit être déplacé et inséré entre ??those?? et ??among??, tandis que les termes ??that are?? doivent être supprimés.
第5段中的“脆弱”一詞應(yīng)從原來的位置移到“那些”和“其中”兩詞之間,它前面的兩個(gè)字應(yīng)當(dāng)刪除。
En effet, au paragraphe 7 de la déclaration, le texte original en anglais dit que?: ??It urges all concerned to ensure that former camp inhabitants are protected??.
該聲
的第7段,英文原文是:“敦促有關(guān)各方確保以前住
營(yíng)地的人得到保護(hù)”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à?la société un droit de jouissance de?25?ans sur le terrain nécessaire à?la construction et dont la superficie est de 5?hectares et?37?ares.
該部落的代表還向該公司提供面積為5公頃和37公建筑所需土地的用益權(quán),為
25年。
Après tout, ces ressources ne doivent pas nécessairement toutes provenir du budget de l'état et la formulation anglaise ??are available?? s'inspire de celle retenue au paragraphe 1 du principe 4.
總之,這些資源不必從公帑中提取,“提供”兩字反映原則4第1款的用法。
Dans son dernier livre, Who are we?, il affirme que la présence aux états-Unis des ??latinos?? issus de l'immigration de populations originaires d'Amérique du Sud constitue une menace pour l'identité américaine.
對(duì)美國(guó)民族特性的挑戰(zhàn)》 中斷言,美國(guó),來自南美洲的“拉丁系”移民是對(duì)美國(guó)特性的威脅。
Cinquièmement, on assiste à une véritable dérive intellectuelle marquée par une légitimation du racisme et de la xénophobie, comme en témoigne par exemple le dernier ouvrage de Samuel Huntington, Who are We?
第五,人們看到目前出現(xiàn)真正的思想失控,其特點(diǎn)是把種族主義和仇外心理合法化,Samuel Huntington最近的著作就
這一點(diǎn),該書名為《我們是誰?
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à la société un droit de jouissance de 25 ans sur le terrain nécessaire à la construction et dont la superficie est de 5 hectares et 37 ares.
該部落的代表還向該公司提供面積為5公頃和37公建筑所需土地的用益權(quán),為
25年。
La note infrapaginale?(1) de la version actuelle du CUP ?where fuels are used in different industries, please enter in different rows? (lorsque les combustibles sont utilisés dans diverses branches d'activité, veuillez consigner les données correspondantes sur des lignes différentes) a été supprimée.
目前版本通用報(bào)告格式此表中腳注1“不同行業(yè)使用燃料的,請(qǐng)分行填寫”已刪去。
Au paragraphe 9, le mot ??notamment?? devrait être ajouté après les termes ??sommaires ou arbitraires??; dans la version anglaise, le membre de phrase ??to ensure that post-conflict peace-building efforts include such measures?? devrait être remplacé par ??to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts??.
她介紹下列修改之處:第7段,“新聞工作者和人員……”應(yīng)改為“新聞工作者,導(dǎo)致受害人死亡的種族動(dòng)機(jī)的暴力行為以及其他人……”,并且應(yīng)該刪除“特別報(bào)告員所述法外處決、即審即決或任意處決的方式”。
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des allégations de confiscation arbitraire des terres dans tout le pays, notamment de confiscation par les autorités de milliers d'ares de terrain agricole privé à Bogalay alors que les fermiers avaient déjà acheté les machines agricoles et les semences à crédit au Gouvernement.
特別報(bào)告員繼續(xù)收到指控說,全國(guó)發(fā)生任意沒收土地事件,包括當(dāng)局Bogalay沒收成千上萬
私人耕地,而當(dāng)時(shí)農(nóng)民已經(jīng)向政府貸款購買好
耕作設(shè)備和種子。
Site web de la Banque mondiale, What are Persistent Organic Pollutants (POPs)?
世界銀行網(wǎng)站,“何為持久性有機(jī)污染物?”
Le film, intitulé ??Still the Children are here??, a été produit par Mira Nair et réalisé par Dinaz Stafford.
這部影片——“兒童們還這里”——由Mira Nair制作,Dinaz Stafford擔(dān)任導(dǎo)演。
La Nasa a lancé avec succès le 28 octobre 2009 la fusée prototype Ares 1-X depuis le Centre Spatial Kennedy (Floride).
2009年10月28日,美國(guó)宇航局佛羅里達(dá)州肯尼迪航天中心成功發(fā)射“戰(zhàn)神1-X”測(cè)試火箭。
聲:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com